viernes, 17 de febrero de 2012

5928.- LEONIDA LARI





Leonida-Lari Iorga (Nacida el 26 de octubre 1949 , Bursuceni , Moldavia SSR , URSS - Murió el 11 de diciembre 2011 , Chisinau , República de Moldova). Fue una poeta, periodista, escritora, activista políticA y defensorA de la unión de Besarabia, con Rumania.

OBRA LITERARIA:
Piața Diolei (1974)
Marele vânt (1980)
Mitul trandafirului (1985)
Scoica solară (1987)
Insula de repaos (1988)
Lumina graitoare (1989)
Dulcele foc (1989)
Anul 1989 (1990)
Lira și păianjenul (1991)
Govorâŝij svet (1992)
Al nouălea val (1993)
Epifanii (1994)
Scrisori de pe strada Maica Domnului (1995)
Lunaria (1995)
Aldebaran (1996)
Între îngeri și demoni (1998)
Învingătoarele spații (1999)
Insula de repaus (2000)
Răstignirea porumbeilor (2003)
Epifanii și teofanii (2005)
Infinitul de aur (2006)
Sibila (2006)
Traduceri din lirica universala (2009)
101 poeme (2009)

PREMIOS:
Premiul România Mare
Premiul "Flacăra, Totuși iubirea"
Premiul revistei "Cronica" (Iași)
Premiul "Tibiscus" - Serbia
Premiul "Academiei Române" pentru poezie, "Mihai Eminescu".


EL OJO DEL PÁJARO


El ojo del pájaro todavía vivo
en la boca de la felina
me sigue
de día y de noche.
Por un momento he pillado
su destello de la vida
parpadeando con una llama espeluznante –
fue divino.


Traducción al castellano: Andrei Langa








Ochiul păsării


Ochiul păsării încă viu
în gura felinei
mă urmăreşte
zile şi nopţi.
O clipă i-am prins
scânteia vieţii
pâlpâind înfiorat –
era divină.










L'ULL DE L'OCELL


L'ull de l'ocell encara viu
a la boca de la felina
m'acaça
dies i nits.
En un no-res he atrapat
la guspira de la vida
parpellejant d'escalfred.
Era diví!




Traducción al catalán: Pere Bessó












VIENTO DE OTOÑO


Al hermano Nichita




Bate el viento de otoño,
En él no escucho tu voz conocida,
Para mí aquel gran amor
Pasó, pasó, pasó.


Cae el águila sin pareja
Y como a ti, cansado y enfermo,
Para mí aquel viejo dolor
llegó, llegó, llegó.


En un instante con los brazos llenos
Y en otro instante con traidora mueca,
En lo que pasa y viene
Quedé, quedé, quedé.




Traducción al castellano: Pere Bessó














Vînt de toamnă


Fratelui Nichita




Bate vîntul de toamnă, prin care
Nu aud glasul tău cunoscut,
Pentru mine iubirea cea mare
A trecut, a trecut, a trecut.


Cade vulturul fără pereche
Ca şi tine bolnav, obosit,
Pentru mine durerea cea veche
A venit, a venit, a venit.


Între clipa cu braţele pline
Şi-ntre clipa cu rînjet hain,
Între ceea ce trece şi vine
Mai rămîn, mai rămîn, mai rămîn.












VENT DE TARDOR


Al germà Nichita




Bat el vent de tardor, al seu través
Ja no sent la teua veu coneguda,
Per a mi aquella amor gran
Passà, passà, passà.


Cau l’àguila sense parella
I com a tu, malalt, cansat,
Per a mi la dolor aquella vella
Vingué, vingué, vingué.


En un instant amb els braços ben plens
I en un instant amb el somrís cruel,
En el que passa i ve
Romanc, romanc, romanc.




Traducción al catalán: Pere Bessó














DE OTOÑO


Y ahora que otros crepúsculos de un rojo culpable,
Y carámbanos de hielo suspendidos sobre una aldea,
Cuando los pájaros, decenas de pájaros, huyendo del vuelo solitario,
Se juntan en cadena en cualquier rincón del cielo,
Ves un anhelo de hojas, pasando por un campo confundido,
Veo una casa blanca, de la que todos se van.


Traducción al castellano: Pere Bessó












De toamnă


Şi azi, cînd alte amurguri de-un roşu vinovat,
Şi ţurţurii de gheaţă atîrnă peste sat,
Cînd păsări, zeci de păsări, fugind de zbor stingher,
Se-adună în şiraguri pe orice colţ de cer,
Te văd un dor de frunze, păşind prin cîmp năuc,
Mă văd o casă albă, din care toţi se duc.












DE TARDOR


I hui, quan altres capvespres d’un roig culpable,
I caramells de gel suspesos damunt d’un llogaret,
Quan els ocells, disenes d’ocells, fugint del vol solitari,
S’ajunten en cadena en qualsevol cantó del cel,
Veus un deler de fulles, passant pel camp confós,
Veig una casa blanca, d’on tots se’n van.


Traducción al catalán: Pere Bessó














ENIGMA


¿Tú conoces a la bruja nacida para sí misma?..
Hoy estaba bien vestida,
Y tan bella, y extraña,
Y gritaba en la plaza:
¡Quiero un mundo sin mañana!¨


¿Tú conoces a la bruja, que corría por las calles
Por nosotros tantas tardes?
Hoy, por fin, me alcanzó
Y me dijo en voz baja:
¨Quiero un mundo sin ayer...¨


Yo me voy de esta casa, porque volveré a la noche
Toda vestida de azul
Y llamando a la ventana
Ella me va a preguntar:
¨¿Dónde está el mundo aquél sin ayer y sin mañana?




Traducción al castellano: Andrei Langa















Enigmă


O cunoşti pe vrăjitoarea cea născută pentru sine?..
Azi era aşa-mbrăcată,
Şi frumoasă, şi ciudată,
Şi striga prin toată piaţa:
„Vreau o lume fără mâine!”


O cunoşti pe vrăjitoarea, ce-alerga-n atâtea seri
După noi pe străzi ascunse?
Azi în piaţă mă ajunse
Şi îmi spuse la ureche:
„Vreau o lume fără ieri...”


Eu mă duc din casa asta, că la noapte iară vine
Cică-n rochie albastră
Şi-o să bată la fereastră,
Şi-o să-ntrebe:
„Unde-i lumea fără ieri şi fără mâine?”












ENIGMA


La coneixes, la fetillera nascuda per a ella?
Hui anava així de vestida,
I formosa, i estranya,
I cridava per tota la plaça:
“Vull un món sense demà!”


La coneixes, la fetillera que corria tantes vesprades
Darrere de nosaltres pels carrers amagats?
Hui a la plaça m’atrapà
I em digué a cau d’orella:
“Vull un món sense ahir...”


Me’n vaig d’aquesta casa, que a la nit torne
-Se’n diu- amb vestit blau
Per a batre la finestra,
I preguntar:
“On és el món sense ahir i sense demà?”


Traducción al catalán: Pere Bessó









No hay comentarios:

Publicar un comentario